[翻譯] バルシェ×minatoが語る、ここに注目「storyteller」! P.1 & P.2

baru.jpg

原文來自: バルシェ×minatoが語る、ここに注目「storyteller」!

翻譯擔當:natsumu(P.1-P.3)、akira(P.4-P.6)

潤飾擔當:akira(P.1-P.3)、natsumu(P.4-P.6)

浮水印提供:大白



由於翻譯完全是由我們兩個人一字一句慢慢翻出來的。
因此,不保證完全正確,也不保證語意無誤。
只能說一切文字僅供參考,如果有錯誤之處煩請告知。



警告!
看可以,帶走可以,但是請不要未經同意任意轉載!
把這篇文章當成自己的當然是絕對禁止!
請不要冒著被我們詛咒的危險喔!
感謝各位的配合。



繼續閲讀

2010.08.30 | | 留言(1) | 引用(0) | - 文章翻譯 -

【憂辛+病】惡搞極短小劇場

此篇文章只限部落格好友,或者知道密碼的用戶才可閲覽
輸入密碼
部落格好友申請

2010.08.16 | | - 2.5次元 -

【辛憂】君に嘘

此篇文章只限部落格好友,或者知道密碼的用戶才可閲覽
輸入密碼
部落格好友申請

2010.08.08 | | - 2.5次元 -

[推歌] オレジナルP 【紅茶と甘さと好きの分量】





最近喜歡上的歌曲。
如紅茶般甘甜中但有些許苦澀的感覺,微妙地讓人上癮。

紅茶本身與砂糖之間,加多加少的分量調配,
「我」與「你」之間,喜歡與不喜歡的取捨拉鋸。

聽著聽著,真的會想要來上一杯紅茶。



繼續閲讀

2010.08.08 | | 留言(0) | 引用(0) | - 心血來潮推薦 -

[日中歌詞] 蛇足&clear&amu - デッサン





蛇足&clear&amu - デッサン

日文歌詞出處:PointFive(.5) / enhAnce

中文歌詞翻譯:Akira Chou

文法抓錯修飾:小夏


繼續閲讀

2010.08.03 | | 留言(2) | 引用(0) | - 歌手專輯曲翻譯 -

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索