[日中歌詞] PointFive(.5)全體成員 - undecidable





PointFive(.5)全體成員 - undecidable

日文歌詞出處:PointFive(.5) / enhAnce

中文歌詞翻譯:Akira Chou

文法抓錯修飾:小夏



嘘なの 本当なの
謊言? 真實?

そんなことどうして気にするの?
為什麼會在意那樣的事情?

曖昧な世界にある絶対
存在於曖昧世界中的絕對

好きか嫌いか
喜歡? 討厭?

そうでしょう?
如何呢?

0と1の間
0與1之間

undecidable
undecidable

undividable
undividable


いつもと変わらない現実
未曾變化的現實

言えない できない わからない
無法說 無法做 不明白

どこにも答えなんて見つからない
無論何處都無法發現答案


願っても叶わない妄想
怎麼期盼都達不到的妄想

話したい 会いたい 抱きしめたい
想說出口 想要見到 想要緊緊擁抱

誰にも理解してなんて思わない
不認為其他人也能夠理解

untrustable
untrustable

undesirable
undesirable


あくまでもつぶやいてる口実
全然都是喃喃自語地說著藉口

見えない きこえない 届けない
看不見 聽不見 傳達不了

でも胸の高鳴りを止められない
但是胸口中的高聲鳴響卻無法停止


昼間でもそこにある幻想
白日也存在著的幻想

話したい 会いたい 抱きしめたい
想說出口 想要見到 想要緊緊擁抱

これ以上抑えるなんて出来そうにない
這樣的感受已經快要不能壓抑


いびつな形のキャンバスに
在形狀扭曲的畫布上

綺麗なラインは引けない
畫不出漂亮的線條

だけど線なんて引かなくてもいいよ
不過畫不出線條也沒關係

(I'll see you in your dreams)
(I'll see you in your dreams)

そのままが ずっと素敵さ
只要這樣子 就非常美好了


嘘なの 本当なの
謊言? 真實?

そんなことどうして気にするの
為什麼會在意那樣的事情?

〈Why d'ya mind it?〉
〈Why d'ya mind it?〉

曖昧な世界にある絶対
存在於曖昧世界中的絕對

好きか嫌いか
喜歡? 討厭?

そうでしょう?(そうじゃない?)
如何呢?〈不是這樣吧?〉

君と僕の間
你和我之間

undevidable
undevidable

undecidable
undecidable


いつまでも終わらない旋律
永遠不會結束的旋律

歌おう 叫ぼう さあ踊ろう
唱吧 喊叫吧 來跳舞吧

はじめから終わりなんて考えない
從開始後就沒考慮過結束


どこまでも色褪せない拍動
永遠不會衰褪的心跳

知りたい 触れたい 貫きたい
好想知道 好想觸碰 好想持續下去

ここには ルールなんてもういらない
在這裡 已經不再需要規則


迷い揺れうごくコンパスは
迷惘晃動的指南針

二度とボーダーを示さない
不再顯現出邊界

正しい道はわからない
不明白正確的道路

(You dream, therefore I am)
(You dream, therefore I am)

それがきっと答えさ
那一定就是答案


嘘なの 本当なの
謊言? 真實?

そんなことどうして気にするの
為什麼會在意那樣的事情?

(Why d'ya mind it?)
(Why d'ya mind it?)

曖昧な世界にある絶対
存在於曖昧世界中的絕對

好きか嫌いか
喜歡? 討厭?

だけでしょう?(だけじゃん)
只有這樣? 〈就只有這樣〉

永遠の一瞬は
永遠的那一瞬間

unbreakable
unbreakable


感じるままに泳ぎたい
感覺到想要游泳

自由に夢を羽ばたきたい
想要自由地在夢中翱翔

僕という存在の確かさを
我確實存在的這件事

貴方だけ信じてくれる
只是想要讓你相信


嘘なの 本当なの
謊言? 真實?

そんなことどうして気にするの
為什麼會在意那樣的事情?

曖昧な世界にある唯一の絶対
存在於曖昧世界中唯一的絕對

好きか嫌いか
喜歡? 討厭?

そうでしょ?(絶対)
是這樣吧? (絕對)

0と1の間
在0與1之間

undecidable
undecidable




2010.08.21更正

コンパス是指南針,不是圓規。
真是不好意思我翻錯了。m(_ _)m



這首是點五中我最喜歡的一首。
本來只是覺得歌曲好聽,不過開始翻了歌詞之後,
越來越覺得這真是一首激勵人心(?)的好歌。(*ˊˇˋ*)
如果可以很有勇氣地不在意別人走著自己的路就好了。

感謝小夏的文法修正,如果沒有她,這些翻譯肯定是不會出現的。

由於我的翻譯經驗還不足,所以如果有錯誤或語句不順之處還請多多包涵。
如果不嫌棄想要轉載的話,還麻煩請註明出處,並告訴我一聲。
以上,感謝各位的觀看。m(_ _)m

2010.07.28 | | 留言(9) | 引用(0) | - 歌手專輯曲翻譯 -

留言

Thank you! ^^

謝謝!
我也是最喜歡這首歌,
幸好找到了這裡的歌詞,
只懂看一點點日文的我,
終於明白歌詞內容了!>v<

感謝!~~:)

2013/05/21 (火) 15:41:48 | URL | AL #xN7Za8Hk [ 編輯 ]

> Kruis

收到!
不用客氣(*艸*)
請轉吧w

2011/06/17 (金) 23:33:40 | URL | Akira #- [ 編輯 ]

轉載歌詞

您好
因為很愛這首歌(欸
所以想在天空分享他的翻譯/////
有註明歌詞轉載自此
感謝您的翻譯>///<

2011/06/17 (金) 23:01:04 | URL | Kruis #- [ 編輯 ]

> 鮪魚

請便w

2011/06/06 (月) 22:43:10 | URL | Akira #- [ 編輯 ]

大大你好喔喔喔喔!!!(撲((滾開

我分享了這首歌 轉了本網站的日文歌詞
(http://mymedia.yam.com/m/3312900)
有註明出處
在此感謝歌詞(抱((被輾

2011/06/06 (月) 20:13:28 | URL | 鮪魚 #- [ 編輯 ]

>YUI
OK! 請便w

2011/06/06 (月) 00:11:28 | URL | AKIRA #- [ 編輯 ]

轉載了歌詞

你好
我在知識加回答他人的問題
(http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011060506117)
轉載了你的歌詞 有註明出處及作者
但在其中加上了羅馬拼音(呃...ok嗎?雖然已經加下去了)
在此告知你 感謝你的分享

2011/06/05 (日) 23:19:25 | URL | YUI #- [ 編輯 ]

TO:湊桑

歡迎光臨喔w

undecidable也是我最喜歡的一首呢! (握)
我也經LOOP到快會唱了呢(掩面)

沒有翻得很好,真是不好意思
還希望你喜歡呢!

2010/08/21 (土) 00:12:43 | URL | Akira #- [ 編輯 ]

您好w
因為在找undecidable的翻譯所以就搜到這裡了www


自己在.5這張專輯最喜翻這首ww旋律還有歌詞都很棒所以LOOP了好幾次(*´∀`⊂(病


辛苦了(*´艸`)
最後,翻譯感謝w

2010/08/20 (金) 20:21:06 | URL | 湊 #- [ 編輯 ]

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索