[推歌] オレジナルP 【紅茶と甘さと好きの分量】





最近喜歡上的歌曲。
如紅茶般甘甜中但有些許苦澀的感覺,微妙地讓人上癮。

紅茶本身與砂糖之間,加多加少的分量調配,
「我」與「你」之間,喜歡與不喜歡的取捨拉鋸。

聽著聽著,真的會想要來上一杯紅茶。



紅茶と甘さと好きの分量

作詞:ゆう
作曲:オレジナルP
編曲:オレジナルP

【初音ミク&鏡音リン%鏡音レン】版本


【初音ミク】版本




日文歌詞來自ゆうさん的piapro



差し込む日差しが温かくて
微睡み 夢を見たくなる
泣きたくなる程 穏やかな午後
待てども貴方は 来ないね
ぽつりと置かれた 熱い紅茶
一口 飲んではため息
少しだけ背伸びしたくて入れた
慣れない蜂蜜 甘さが喉に染みた 
じわりと

君が居て 私が居る
浮かぶ顔 満面の笑み
大好きで それでも
急に不安になるから
ねぇ、早く来て 抱きしめて

随分前に飲み干したお茶
見慣れた静かな店内
きらり光るカップ 淵を指でなぞる
沈んだ澱 募る想い まだ来ない
小さく吐く苦い吐息 宙に溶けた 
この不安も溶けてしまえば
こんな風に 君を想い
胸が苦しくならずにすむのに

君が居て 私が居る
思い出す 広い手のひら
幸せで それでも
急に寂しくなるから
ねぇ……

君に会いたい 会いたくて
逸る想い もう待てないよ
窓の外 人影
息を切らせて 駆け込む
君が居て 私が居る
「ゴメンネ」 って大好きな声
怒れない ズルいよ!
けれどまだ不安だから
ねぇ、早く出て 帰ろうよ
温かい家(うち)へ
そして優しくキスをしてね♪



中文歌詞翻譯借自vocaloid中文歌詞wiki
雖然有三種不同的翻譯,但是我比較喜歡Fe桑的版本,所以就借來用了。
如果不能轉載的話,麻煩請告訴我,我會馬上撤下的!



紅茶與糖分與喜歡的分量

透射而來 陽光如此溫暖
微盹著 彷彿要進入夢鄉
彷彿惹人流淚一般 這寧靜的午後
在這等待著你 還沒來哪
孤零零 放在一旁的紅茶
一口 與嘆息一同喝下
只是想稍微變成大人 而放入了
喝不慣那蜂蜜 的甜味
暈染了喉頭
一點一滴

有你的存在 我便存在著
腦海浮現那張臉 滿面的微笑
最喜歡你了 即使如此
心意卻忽地轉為不安
哪、快一點過來 緊抱住我吧

早早 之前便喝完的紅茶
已看得慣熟 安靜的店內
閃閃發亮的 茶杯 邊緣 以指輕描
沉積而 沉澱 逐漸倍增 的想念 你還不來
輕輕地 吐出 苦澀的 嘆息 溶化於半空
如果連這份不安也能融化
就這麼繼續 想念著你
胸口的苦悶 就不再會難受了

有你的存在 我便存在著
回想起來 那寬大的手掌
身處幸福 即使如此
心情卻忽地感到寂寞
哪……

好想
要見到你 著急地想念
時鐘的聲音 在房間裡迴響著
越窗看見了 人影
讓人呼吸頓停 飛奔了進來
有你的存在 我便存在著
("對不起吶") 最喜歡的聲音
讓人生不了氣 太狡猾了!
牽起的雙手 兩相混融溫度

哪 溫柔地親吻我吧



翻唱推薦:なななお

第一次聽見她的聲音是在巡迴DATEKEN桑的「trick art !」翻唱曲之中。
雖然再生數並不多本,但卻是我在女翻唱者中第一個留下印象的聲音。
因此我點開她的Mylist後,很巧的,第一首就選擇了這首歌。
這讓我認識了這首歌,也讓我對她留下深刻的印象。

她的版本是我最喜歡的翻唱版本。
不僅僅是聲音契合,更是完美地表現出了原曲中所要的情感。
MIX還請到原曲的創作者オレジナルP。
由此可見就連原作者也認可了她的表現。

那麼,廢話就不多說了。
請各位自行視聽吧!





2010.08.08 | | 留言(0) | 引用(0) | - 心血來潮推薦 -

留言

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索