[歌詞翻譯] 【オリジナル曲】『曇り空』を歌ってみた by UmiNeko





【オリジナル曲】『曇り空』を歌ってみた by UmiNeko

詞、曲、歌:UmiNeko

由於UmiNekoさん並未將日文歌詞放置在網路上,
因此想知道日文歌詞的人請自行觀看影片喔!


中文歌詞翻譯:Akira Chou
文法抓錯修飾:小夏


憂鬱的陰天 等待著紅綠燈變換時的嘆息
反覆無常的雨雲 突然下起了傾盆大雨

心不在焉 盡是望著遠方幻想著
故作神秘的信 是與期待相違的回應


沒有幹勁 晨間空虛感濃厚的身體
喝下大量的水,稍稍沖淡這感覺

日照良好的場所,是慵懶放鬆的地方
但盡在陰影處的話 那麼心就會變得寒冷了


如果現在,能在一瞬間飛去
不知道在何處的城市之類的話…突然這麼想著

如果注意到自己坐過了兩個站的話
不知為何總覺得有些可笑、有些難受


總之,想遇見你。但,卻還是想要忘了你。


憂鬱的陰天 等待著紅綠燈變換時的嘆息
反覆無常的雨雲 突然下起了傾盆大雨

心不在焉 盡是望著遠方幻想著
故作神秘的信 是與期待相違的回應


如同清爽地彈跳著的汽水泡泡
想要爽快地一飲而盡,那樣的心情

從咖啡廳的窗注意到的人們都很美麗
與托著頰的我相當地不相襯


總之,討厭你。 但,卻還是無法自拔地喜歡著你。


憂鬱的陰天 等待著紅綠燈變換時的嘆息
故作乖僻的大樓風 是吹著龍捲的南風 

明天會是晴天吧 已經厭倦陰天了
別有深意的話語 是哄騙孩子的謊言


總之,想遇見你。 但,卻還是想要忘了你。


憂鬱的陰天 等待著紅綠燈變換時的嘆息
反覆無常的雨雲 突然下起了傾盆大雨

心不在焉 盡是望著遠方幻想著
故作神秘的信 與期待相違的回應


憂鬱的陰天 等待著紅綠燈變換的嘆息
故作乖僻的大樓風 是吹著龍捲的南風

明天會是晴天吧 已經厭倦陰天了
別有深意的話語,是哄騙孩子的謊言





明明是憂鬱的陰天,卻清爽得不得了。
還有種兩人在曖昧之中拉扯的莫名閃光感是怎樣!!
海貓爺爺是傲嬌啦!(蓋章)←喂!!


2011.02.19 | | 留言(0) | 引用(0) | - NNI曲翻譯 -

留言

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索