[日中歌詞] きくお - 月の妖怪





作詞/作曲/編曲/映像:きくお
唄:初音ミク



日文歌詞來源:初音ミクwiki - 月の妖怪
中文歌詞翻譯:Akira Chou
文法抓錯修飾:小夏



月の音が響く夜は 
ハハ ハハ ハハ
満月の妖怪達が踊る


月之聲響起的夜晚
哈哈 哈哈 哈哈
滿月的妖怪們正舞蹈著

子供の声が消える
お母さんの断末魔は遠く
ラララ ハハハ
月の思し召すままに
月の聞こし召すままに


孩子的聲音逐漸消逝
母親臨終時的痛苦早已遠去
啦啦啦 哈哈哈
順從著月色的想法
遵照著對月光的承諾

壊されたくなければ
今宵新月の夜 遊びにおいで子供たち・・・


如果不想被毀壞的話
今宵新月之夜 就來一起玩吧 孩子們・・・


雲が光に沈む夜は 
ハハ ハハ ハハ
満月の妖怪達の宴


雲靄沉沒於光芒中的夜晚
哈哈 哈哈 哈哈
滿月之下妖怪們的盛宴

君の命は果てる
最期の叫びを届ける前に
ラララ ハハハ
月の思し召すままに
月の聞こし召すままに


你的性命即將完結
在臨終的呼喊聲傳達之前
啦啦啦 哈哈哈
順從著月色的想法
遵照著對月光的承諾

壊される前に まじないをかけてあげる
静かな新月の夜 遊びにおいで子供たち・・・


在被毀壞之前 施行咒術
寂靜的新月之夜 就來一起玩吧 孩子們・・・




帶有爵士感的特殊曲風,由超現實畫風所組成的PV,
再搭配上初音高亢而不尖銳的嗓音,
きくおさん創造出了一種在崩潰中重生,在重生中崩潰,
那般充滿著不真實、不穩定的扭曲世界。

會認識這首歌的主因,是花たん的翻唱。
不同於她常投稿的曲風類型,這次她挑了這首歌。
輕鬆地駕馭著這曲調,並詮釋出屬於自己的帥氣風格,
讓她突破了往常的形象,進到另一種完全不同的層次。
而最後加入的那輕輕的笑聲讓歌曲更添了種玄幻。

廢話不多說,請聽歌去吧!
對了,在那之前,如果想看更符合原作的翻譯,請往這走→ Fe桑的月之妖怪



2011.03.02 | | 留言(0) | 引用(0) | - Vocaloid曲翻譯 -

留言

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索