[日中歌詞] 【にお×ばずぱんだ】 ビードロ 【『&』Track 02】





【にお×ばずぱんだ】 ビードロ 【『&』Track 02】

詩・曲・動画:にお
唄:ばずぱんだ


歌詞來自:【にお×ばずぱんだ】 ビードロ 【『&』Track 02】 歌詞

中文歌詞翻譯:Akira Chou
文法抓錯修飾:小夏



註: ビードロ ,為葡萄牙語「Vidro」,是玻璃的意思,但在日文中卻也代表了一種玻璃製的玩具「ぽぴん」,因無法辦定,因此在翻譯中先以「Vidro」做代表。


見たいのはきっと
遜色ない未来
探し続けて また弾けた
ビードロのように
唄うよボクは
君の街へと響け


想看見的一定是
毫不遜色的未來
持續地探索著 不斷地彈奏著
如同Vidro般
歌唱著的我
朝向你的街道迴響著


水溜まり、曇り空
よく見えない期待に似た 何かをただ見つめてる
柄(から)にもない浮ついた景色が
精々長く続きますようにと
ボクを嘲笑う君が好き


水窪、陰日
好似看不太清楚的期待 就只是凝望著什麼
希望沒來由而浮動的景色
盡可能的長久持續下去
喜歡嘲笑著我的你

ああもう、なんだ
大したことない癖に
嫌だもう痛いんだ、
逆剥けた理想に
Dive!


啊啊,夠了,為什麼
雖然沒有什麼了不起的事
討厭,夠了,如此痛苦
朝著倒刺般的理想
Dive!

昨日、明日も未だ
已むことない自戒
鳴らし続けた喉塞いで
高い風に乗って
走るよボクは
君の街へと届け


昨天、明天都還未知
不停的約束自己
捂住持續發出鳴響的喉嚨
乘著向上升高的風
跑起來的我
朝向你的街道傳達


向き合って外す視線
エチケットはいつもかわらず
また君を傷つけるだけで遠ざかる
もう、どうしようもないな
下らないボクだ
ああもう、仕方ないな
傾いた自尊心に
Die!


相視又錯開的視線
一直不變的規矩
怕再次傷害你而刻意疏遠
已經,沒有其他辦法了吧
沒用的我
啊啊,夠了,無計可施了吧
已傾斜的自尊心
Die!


変わらない時間
離れていく距離
白く融けていく
掠れた声も
今日はなんだ
何もないな
明日になれば
また同じ空見上げて


不曾改變的時間
相行漸遠的距離
白晰地融化
就連以嘶啞的聲音也
現在為什麼
甚麼都沒有呢
若是明日到來
又將仰望相同的天空

見たいのはきっと
遜色ない未来
探し疲れてまた弾けた
ビードロのように 唄うよボクは
また逢える日までずっと
唄うよ


想看見的一定是
毫不遜色的未來
持續地探索著 不斷地彈奏著
如同Vidro般 歌唱著的我
將會一直歌唱著
直到再次重逢的那一天




跟小夏糾結了很久,關於歌名「ビードロ」的中文翻法。
哨子、玻璃哨、玻璃、硝子(←這是日文XD)、Vidro、直接用ビードロ...
但由於不是很確定,所以就還是先用Vidro。

有誰知道這東西要怎麼翻比較適合啊~~~~!!!!


2011.05.07 | | 留言(0) | 引用(0) | - NNI曲翻譯 -

留言

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索