[日中歌詞] オリジナル曲「common things」





オリジナル曲「common things」

詩・曲・動画:にお
唄:布団姉さん


歌詞來自:動画記事: オリジナル曲「common things」

中文歌詞翻譯:Akira Chou
文法抓錯修飾支援:小夏、雫桑、死魚桑


開いた花の生命線知って
息苦しくなって
淡いレンズ越し視た
砕けた煉瓦の様
惰性に埋もれたままの感性
だらしない滑稽
合わないピント越し視た
放ったらかしの記憶
どうしたって離さない
この重苦しい飾り 嗚呼
鬱陶しくて
仕方なく踏み出す
融けること恐れる足など
知らない様に笑う
愚かな君の視点
空に向かって居る


知曉盛開花朵的壽命
氣息變得沉重
隔著淺色透鏡觀看
如同殘破的磚瓦般
被習慣埋藏起的感受
散漫的笑語
透過沒聚合的焦距觀看
受到忽視的記憶
無論如何都無法解開
這般鬱悶的虛飾 啊啊
如此擾人
莫可奈何地邁出步伐
如同不知道雙足
恐懼著溶解般地笑著
愚昧的你的視點
仰望著天空

怠けた肌に生温い採点
面倒になって
甘いドクに塗れて
仕様も無いスライドショー
いちいち五月蝿いな
勝手な先入観堪えられない
視界ははっきりしない
何時の間にここに立って居たんだろう
どうせまた同じモノで溢れている
居場所に就く
このままこの場所で
何時か衰える日が来ても
何も変わらないだろう
「もうそれでも良いや」
って空を視てる


疲憊的肌膚不夠徹底的評分方式
轉變成為麻煩
塗抹上甜美的毒藥
連樣式都沒有的幻燈片播放
一個個都令人煩躁
無法忍受肆意的先入為主觀念
視野無法清晰
不知何時就在這裡佇立著了吧?
反正還是同樣的東西
沿著應屬之地滿溢而出
就這樣停留在此
直到衰退的日子來臨
也什麼都不會改變吧
「如果是那樣也不錯啊」
望向天空就這麼說著



電波沒對準...
有點卡卡的真是不好意思。m(_ _)m

感謝我家支援翻譯修正解釋的親愛的們!!>///<

然後,我要推廣一下翻唱。
男聲版跟女聲版可是各有不同的風味的喔!



2011.08.31 | | 留言(0) | 引用(0) | - NNI曲翻譯 -

留言

發表留言


只對管理員顯示

«  | 主頁 |  »

※關於本部落格內的翻譯※

基本上都是我的翻譯練習,                不能保證翻譯完全正確完誤, 也能不保證語意完全相同。  一切文字翻譯僅供參考!   如有錯誤之處還煩請告知!               如果你喜歡我的翻譯,    請跟我說,我會很開心的!  不過任意轉載是禁止的喔!                感謝各位的點閱。      希望你玩得愉快!

プロフィール

Akira Chou

Author:Akira Chou
我是Akira,秋良。
由微笑微笑開始的地方。
裡面住著一個宅小孩。
喜歡聽音樂,不喜歡耳機。
會聽的歌曲類型很寬,
最愛西洋音樂跟J-POP。
喜歡閱讀,喜歡隨手寫寫,
目前有微笑微笑上癮症。
喜歡微笑家裡很多人,
喜歡的Idol也有很多很多,
最愛最愛我家祐基哥哥。
然後,歡迎搭訕!

Plurk

チャット

カウンター

宣伝

                 

検索